00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
HABERLER
07:00
6 dk
HABERLER
09:00
6 dk
HABERLER
11:00
5 dk
DÜNYA HABERİ
11:10
10 dk
PARANIN HAREKETİ
11:30
10 dk
HABERLER
12:00
5 dk
HABERLER
15:00
5 dk
HABERLER
16:00
5 dk
HABERLER
17:30
10 dk
HABERLER
18:00
10 dk
HABERLER
19:00
11 dk
HABERLER
07:00
9 dk
HABERLER
08:00
7 dk
HABERLER
09:00
5 dk
23 NİSAN ÖZEL
09:13
105 dk
HABERLER
11:00
5 dk
DÜNYA HABERİ
Dünyadan öne çıkan başlıklar
11:30
15 dk
HABERLER
Saat başı başlıkları
12:00
1 dk
23 NİSAN ÖZEL
Okan Aslan,Selin Yazıcı, Aslı Kahveci'yle 23 Nisan Özel yayını
12:05
114 dk
HABERLER
Saat başı başlıkları
14:00
1 dk
HABERLER
Saat başı başlıkları
15:00
1 dk
HABERLER
Saat başı başlıkları
16:00
1 dk
HABERLER
Saat başı başlıkları
17:00
1 dk
HABERLER
Saat başı başlıkları
18:00
1 dk
HABERLER
Saat başı başlıkları
19:00
1 dk
DünBugün
Geri dön
Adana107.4
Adana107.4
Ankara96.2
Antalya104.8
Bursa101.4
Çanakkale107.2
Diyarbakır89.6
Gaziantep104.3
Hatay106.1
İstanbul97.8
İzmir91.0
Kahramanmaraş92.3
Kayseri105.5
Kocaeli90.2
Konya88.6
Malatya106.0
Manisa101.0
Mardin92.2
Ordu99.6
Sakarya90.2
Samsun107.7
Sivas104.2
Şanlıurfa95.3
Trabzon102.4
Van88.0

Moskova Akşamları – Подмосковные вечера

© Sputnik / Sergey Guneyev / Multimedya arşivine gidinOrman'da sonbahar
Orman'da sonbahar - Sputnik Türkiye
Abone ol
Bugünkü dersimizde sizlerle Guinness Rekorlar Kitabına giren, Sovyetler zamanında yazılan bir şarkı paylaşıyoruz. Bu Rus şarkının adı ‘Подмосковные вечера’ [Padmaskóvnıyi viçirá] (Moskova Akşamları), ‘Kalinka’ ve ‘Katyuşa’ gibi şarkıların yanısıra farklı yabancı dillere çevrilerek dünyaca ünlü oldu.
Moskova Akşamları – Подмосковные вечера

Söz:M. Matusovskiy
Müzik: V. Solovyev-Sedoy

 

Rusça
Okunuşu
Türkçe Tercümesi
ПОДМОСКО́ВНЫЕ ВЕЧЕРА́

MOSKOVA AKŞAMLARI
Не слышны́ в саду́ да́же шо́рохи,
[Ni slışnı́ fsadú dájı şórahi]
Bahçede hışırtılar bile duyulmuyor
Всё здесь за́мерло до утра́.
[Fsyó zdes’ zámirla da utrá]
Burada herşey sabaha kadar kıpırdamaz oldu
Е́сли б зна́ли вы, как мне до́роги
[Éslip ználi vı kak mne dóragi]
Keşke bilseydiniz benim için ne kadar değerli olduğunu
Подмоско́вные вечера́.
[Padmaskóvnıyi viçirá]
Bu Moskova akşamları!
Ре́чка дви́жется и не дви́жется,
[Réçka dvíjıtsa i ni dvíjıtsa]
Nehir bir hareket ediyor bir hareket etmiyor
Вся из лу́нного серебра́.
[Fsya iz lúnnava siribrá]
Tastamam gümüş ay ışığı dolu.
Пе́сня слы́шится и не слы́шится
[Pésnya slı́şıtsa i ni slı́şıtsa]
Şarkı bir duyuluyor bir duyulmuyor
В э́ти ти́хие вечера́.
[V éti tíhiyi viçirá]
Bu sakin sessiz akşamlarda
Что ж ты, ми́лая, смо́тришь и́скоса,
[Ştoş tı mílaya smótriş ískasa]
Bitanem, neden hep yan yan bakıyorsun
Ни́зко го́лову наклоня́?
[Níska gólavu naklanyá]
Başını eğilerek?
Тру́дно вы́сказать и не вы́сказать
[Trúdna vı́skazat’ i ni vı́skazat’]
Ne kadar zordur söylemek ve söylememek
Всё, что на́ сердце у меня́.
[Fsyo şto ná sirtsı u minyá]
Kalbimde neler olduğunu.
А рассве́т уже́ всё заме́тнее.
[A rassvét ujé fsyo zamétniyi]
Şafak vakti yavaş yavaş yaklaşıyor
Так, пожа́луйста, будь добра́,
[Tak pajálusta but’ dabrá]
Lütfen, ne olur,
Не забу́дь и ты э́ти ле́тние
[Ni zabút’ i tı éti létniyi]
Sen de unutma bu yaz
Подмоско́вные вечера́!
[Padmaskóvnıyi viçirá]

 

 

Meraklısına İlginç Bilgiler
‘Подмосковье’ aslında ‘Moskova banliyösü’, bugünkü anlamıyla ‘Moskova Bölgesi’. Sovyetler zamanından beri neredeyse tüm çalışanlara devlet tarafından şehir dışında yazlık evler (‘дача’ [dáça]) veriliyordu. Moskova Bölgesinde de yeşil ormanlar içinde ve nehir kıyılarında bulunan binlerce yazlık evler var. Moskovalılar yazın hafta sonlarında bu evlere gidip dinleniyorlar. Şarkı da bu doğa ile iç içe olan ve romantik duygular ile dolu akşamların havasını veriyor.
‘Подмосковные вечера’ şarkısı, farklı dillerde farklı şanatçılar ve orkestraların yorumlama sayısı açısından Guinness Rekorlar Kitabına girmektedir.
Şarkının İngilizce, Fransızca, Çince, Japonca, Arapça v.s. versyonları var. Şarkı, Mireille Mathieu, Тото Cutugno, ‘Kenny Ball and His Jazzmen’, ‘Deep Purple’ gibi sanatçı ve gruplar tarafından yorumlandı.
‘Подмосковные вечера’ şarkısı, ‘Kalinka’ ve ‘Katyuşa’ şarkıları gibi Rusya’nın sembolleri arasında yer alır.
Şarkı, SSCB zamanında Spartakiad spor oyunlarının belgeseli için yazıldı ve Vladimir Troşın adındaki sanatçı tarafından söylendikten sonra popüler oldu. Bugünkü dersimizde sizlerle şarkının bu klasik versyonunu paylaşıyoruz.

Bir sonraki derste görüşmek dileğiyle…

 

Haber akışı
0
Tartışmaya katılmak için
giriş yapın ya da kayıt olun
loader
Sohbetler
Заголовок открываемого материала