08:53 20 Kasım 2017
Ankara+ 13°C
İstanbul+ 11°C
Canlı Yayın
    Sait Faik, New York'ta

    Sait Faik, New York'ta

    © AA/
    Kültür & Sanat
    URL'yi kısaltın
    0 92 0 0

    Türk edebiyatının önemli isimlerinden Sait Faik Abasıyanık'ın öyküleri, New York'ta düzenlenen etkinlikte ABD'li okurlara tanıtıldı. Etkinlikte, Sait Faik'in, büyük Rus öykücü Anton Çehov'u andıran özgün üslubuyla, Türkçe için yeni bir öykü dilinin önünü açtığı vurgulandı.

    New York'taki 192 Books kitabevinde düzenlenen etkinliğe, Sait Faik'in birçok ünlü öyküsünü İngilizceye çeviren Maureen Freely konuşmacı olarak katıldı. Freely, Amerikalı romancı ve biyografi yazarı Edmund White'ın moderatörlüğündeki etkinlikte, 1906-1954 yılları arasında yaşamış Sait Faik'in, büyük Rus öykücü Anton Çehov'u andıran özgün üslubuyla dönemin dil kalıplarının dışına çıkarak, Türkçe için yeni bir öykü dilinin önünü açtığını anlattı.

    Freely, Sait Faik'in sıradan insanların hikayelerini sosyal normların baskısına ve hızlı Batılılaşmanın etkilerine sessiz bir direniş sergileyerek anlattığını vurguladı. Edebiyatseverlerin yoğun ilgi gösterdiği gecede Freely, Sait Faik'in "Mavnalar" adlı öyküsünün İngilizcesini okudu.

    Ocak ayında New York merkezli yayınevi Archipelago Books'un yayınladığı ve Freely'nin Alexander Dawe ile birlikte yaptığı tercümelerden oluşan "A Useless Man: Selected Stories" (Lüzumsuz Adam: Seçme Öyküler) adlı kitapta, yazarın "Semaver", "Son Kuşlar", "Tüneldeki Çocuk", "Karanfiller ve Domates Suyu", "Lüzumsuz Adam", "Babamın İkinci Evi", "Süt", "Havada Bulut", "Dülger Balığının Ölümü" ve "Sinağrit Baba" dahil 37 ünlü öyküsünün çevirileri yer alıyor.

    İlgili konular:

    Ceylan: Çehov'dan çok etkilendim
    Putin: Çehov ve Tolstoy gerek duymadı ama edebiyatta küfre yer verilebilir
    Hilmi Yavuz: Ruslar, Türk yazarlarla bizden daha ilgili
    Etiketler:
    Kültür-Sanat, Sait Faik, Anton Çehov, Rusya, New York, ABD, Türkiye
    Topluluk kurallarıTartışma
    Facebook hesabınızla yorum yapınSputnik hesabınızla yorum yapın