«Любэ» (Lyubé) adındaki ünlü bir pop grubu tarafından söylenen ‘Volga'dan (İdil’den) Yenisey’e Kadar’ şarkısı, vatanseverlik duydularını yansıtır.
Söz:A. Şaganov Müzik: İ. Matviyenko
Rusça |
Türkçe Tercümesi |
|
ОТ ВОЛГИ ДО ЕНИСЕЯ |
VOLGA'DAN (İDİL’DEN) YENİSEY’E KADAR |
|
От Во́лги до Енисе́я | Volga'dan Yenisey’e kadar |
[at Vólgi da Yiniséya]
|
Леса́, косого́ры да сте́пи | Ormanlar, tepe yamaçları ve kırlar |
[Lisá, kasagórı da stépi]
|
Рассе́я, моя́ ты Рассе́я | Rusyam, benim Rusyam |
[Raséya, mayá tı Raséya]
|
От Во́лги и до Енисе́я | Volga'dan Yenisey’e kadar |
[at Vólgi i da Yiniséya]
|
Е-я, е-я… | Ye-ya, ye-ya… |
[yé-ya, yé-ya…]
|
Рассе́я, е-я… | Rusya, ye-ya… |
[Raséya, yé-ya…]
|
По доро́ге ночно́й гармо́нь залива́ется, | Yoldayken gece, armonika çalmasıyla dolu |
[Pa darógi naçnóy garmón’ zaliváyitsya]
|
Де́вки хо́дят гурьбо́й, ми́лым улыба́ются | Kızlar da kalabalık bir grup şeklinde dolaşıyor, sevgililerine gülümsüyor |
[Défki hódyat gur’bóy, mílım ulıbáyutsa]
|
Ночь така́я замеча́тельная ря́дом с тобо́й | Senin yanındayken gece o kadar güzel ki! |
[Noç’ takáya zamiçátilnaya ryádam s tabóy]
|
Пе́сня ру́сская мечта́тельная льётся реко́й | Rüya dolu Rus şarkısı da nehir gibi akıyor |
[Pésnya rússkaya miçtátil’naya lyótsya rikóy]
|
От Во́лги до Енисе́я | Volga'dan Yenisey’e kadar |
[at Vólgi da Yiniséya]
|
Нога́ми не счесть киломе́тры | Yürümekle kilometreleri saymam mümkün değil |
[Nagámi ni şşest’ kilamétrı]
|
Рассе́я, моя́ Рассе́я | Rusyam benim Rusyam |
[Raséya, mayá tı Raséya]
|
От Во́лги и до Енисе́-е-е-е-я | Volga'dan Yenisey’e kadar |
[at Vólgi i da Yiniséya]
|
Гармони́ст молодо́й от души́ стара́ется | Genç armonikacı, tüm kalpten çaba göstererek çalıyor |
[Garmaníst maladóy at duşı́ staráyitsa]
|
Над речно́й волно́й здо́рово игра́ется | Nehir dalgası üzerinde çalmak da ne kadar güzel |
[Nat riçnóy valnóy zdórava igráyitsa]
|
Сторона́ моя́ родна́я, Русь бреве́нчатая, | Benim memleketim, anavatanım kütük Rusya benim |
[Staraná mayá radnáya, Rus’ brivénçitaya]
|
Пе́сня зво́нкая, шальна́я, с гру́стью ве́нчаная | Hüzünle karışmış olan şarkım, gür sesli ve çılgın |
[Pésnya zvónkaya, şal’náya, s grústyu vénçanaya]
|
От Во́лги до Енисе́я | Volga'dan Yenisey’e kadar | [at Vólgi da Yiniséya] |
Нога́ми не счесть киломе́тры | Yürümekle kilometreleri saymam mümkün değil |
[Nagámi ni şşest’ kilamétrı]
|
Рассе́я, моя́ Рассе́я | Rusyam benim Rusyam |
[Raséya, mayá tı Raséya]
|
От Во́лги и до Енисе́-е-е-е-я | Volga'dan Yenisey’e kadar |
[at Vólgi i da Yiniséya]
|
Е-я, е-я… | Ye-ya, ye-ya… |
[yé-ya, yé-ya]
|
Рассе́я, е-я… | Raseya, ye-ya… | [Raséya, yé-ya] |
Meraklısına İlginç Bilgiler
'Рассея' ve 'Росея', 'Россия' ('Rusya')'nın eski varyantlarıdır.
Bu şarkıda anılan ‘Volga'dan (İdil'den) Yenisey’e kadar’ satırı, Rus basınında doğal olarak yorumlara yol açtı. Rusya toprakları, aslında bu iki nehir ile sınırlanmıyor. Basın mensuplarına göre, «Россия — ты моя отрада — от Камчатки до Калининграда…» (‘Kamçatka’dan Kaliningrad’a (uzanan) Rusya, sen benim sevincimsin’) daha doğru söylemek değil miydi? Bunun üzerine şarkı yazarları, hem Volga (İdil) hem de Yenisey’in, Rusya’nın iki nehir sembolü olduğuna işaret ederek şarkıda birbirine selam verdiğini, söz konusu satırın coğrafya ile ilgili hiç alakası olmadığını söylediler.
Bir sonraki derste görüşmek dileğiyle…