14:03 18 Ekim 2017
Ankara+ 21°C
İstanbul+ 24°C
Canlı Yayın
    Orman'da sonbahar

    Moskova Akşamları – Подмосковные вечера

    © Sputnik/ Sergey Guneyev
    Rusça Dersleri
    URL'yi kısaltın
    0 22820

    Bugünkü dersimizde sizlerle Guinness Rekorlar Kitabına giren, Sovyetler zamanında yazılan bir şarkı paylaşıyoruz. Bu Rus şarkının adı ‘Подмосковные вечера’ [Padmaskóvnıyi viçirá] (Moskova Akşamları), ‘Kalinka’ ve ‘Katyuşa’ gibi şarkıların yanısıra farklı yabancı dillere çevrilerek dünyaca ünlü oldu.

    Söz:M. Matusovskiy
    Müzik: V. Solovyev-Sedoy

     

    Rusça
    Okunuşu
    Türkçe Tercümesi
    ПОДМОСКО́ВНЫЕ ВЕЧЕРА́

    MOSKOVA AKŞAMLARI
    Не слышны́ в саду́ да́же шо́рохи,
    [Ni slışnı́ fsadú dájı şórahi]
    Bahçede hışırtılar bile duyulmuyor
    Всё здесь за́мерло до утра́.
    [Fsyó zdes’ zámirla da utrá]
    Burada herşey sabaha kadar kıpırdamaz oldu
    Е́сли б зна́ли вы, как мне до́роги
    [Éslip ználi vı kak mne dóragi]
    Keşke bilseydiniz benim için ne kadar değerli olduğunu
    Подмоско́вные вечера́.
    [Padmaskóvnıyi viçirá]
    Bu Moskova akşamları!
    Ре́чка дви́жется и не дви́жется,
    [Réçka dvíjıtsa i ni dvíjıtsa]
    Nehir bir hareket ediyor bir hareket etmiyor
    Вся из лу́нного серебра́.
    [Fsya iz lúnnava siribrá]
    Tastamam gümüş ay ışığı dolu.
    Пе́сня слы́шится и не слы́шится
    [Pésnya slı́şıtsa i ni slı́şıtsa]
    Şarkı bir duyuluyor bir duyulmuyor
    В э́ти ти́хие вечера́.
    [V éti tíhiyi viçirá]
    Bu sakin sessiz akşamlarda
    Что ж ты, ми́лая, смо́тришь и́скоса,
    [Ştoş tı mílaya smótriş ískasa]
    Bitanem, neden hep yan yan bakıyorsun
    Ни́зко го́лову наклоня́?
    [Níska gólavu naklanyá]
    Başını eğilerek?
    Тру́дно вы́сказать и не вы́сказать
    [Trúdna vı́skazat’ i ni vı́skazat’]
    Ne kadar zordur söylemek ve söylememek
    Всё, что на́ сердце у меня́.
    [Fsyo şto ná sirtsı u minyá]
    Kalbimde neler olduğunu.
    А рассве́т уже́ всё заме́тнее.
    [A rassvét ujé fsyo zamétniyi]
    Şafak vakti yavaş yavaş yaklaşıyor
    Так, пожа́луйста, будь добра́,
    [Tak pajálusta but’ dabrá]
    Lütfen, ne olur,
    Не забу́дь и ты э́ти ле́тние
    [Ni zabút’ i tı éti létniyi]
    Sen de unutma bu yaz
    Подмоско́вные вечера́!
    [Padmaskóvnıyi viçirá]

     

     

    Meraklısına İlginç Bilgiler
    ‘Подмосковье’ aslında ‘Moskova banliyösü’, bugünkü anlamıyla ‘Moskova Bölgesi’. Sovyetler zamanından beri neredeyse tüm çalışanlara devlet tarafından şehir dışında yazlık evler (‘дача’ [dáça]) veriliyordu. Moskova Bölgesinde de yeşil ormanlar içinde ve nehir kıyılarında bulunan binlerce yazlık evler var. Moskovalılar yazın hafta sonlarında bu evlere gidip dinleniyorlar. Şarkı da bu doğa ile iç içe olan ve romantik duygular ile dolu akşamların havasını veriyor.
    ‘Подмосковные вечера’ şarkısı, farklı dillerde farklı şanatçılar ve orkestraların yorumlama sayısı açısından Guinness Rekorlar Kitabına girmektedir.
    Şarkının İngilizce, Fransızca, Çince, Japonca, Arapça v.s. versyonları var. Şarkı, Mireille Mathieu, Тото Cutugno, ‘Kenny Ball and His Jazzmen’, ‘Deep Purple’ gibi sanatçı ve gruplar tarafından yorumlandı.
    ‘Подмосковные вечера’ şarkısı, ‘Kalinka’ ve ‘Katyuşa’ şarkıları gibi Rusya’nın sembolleri arasında yer alır.
    Şarkı, SSCB zamanında Spartakiad spor oyunlarının belgeseli için yazıldı ve Vladimir Troşın adındaki sanatçı tarafından söylendikten sonra popüler oldu. Bugünkü dersimizde sizlerle şarkının bu klasik versyonunu paylaşıyoruz.

    Bir sonraki derste görüşmek dileğiyle…

     

    Etiketler:
    Rusça
    Topluluk kurallarıTartışma
    Facebook hesabınızla yorum yapınSputnik hesabınızla yorum yapın